Strona 1 z 1

Tłumaczenie feldpostu

: 19 sty 2016, 19:31
autor: Prusak
Może ktoś pokusić się o tłumaczenie tekstu i rozszyfrowanie napisów z pieczątki?

Re: Tłumaczenie feldpostu

: 19 sty 2016, 23:08
autor: Adler7
Feldpost przetłumaczyłbym jako pruski batalion uzbrojenia Muszaki. W dolnej części pocztówki jest jego oznaczenia - Armierungsbataillon Nr. 55. Żołnierz należał do 2 kompanii. Pocztówkę wysłał ze Szczytna.

Re: Tłumaczenie feldpostu

: 20 sty 2016, 16:11
autor: Mlynek
Stempel: Königlich Preussisches Armierungs Bataillon Muschaken. Królewsko Pruski Batalion Wzmocnienia Muszaki. Tresc bys musial przepisac drukowanymi.

Re: Tłumaczenie feldpostu

: 20 sty 2016, 21:41
autor: Prusak
Dzięki za pomoc :D

Re: Tłumaczenie feldpostu

: 22 sty 2016, 10:59
autor: mapownik
Zrobie maly poczatek ale nie wszystko idzie odcyfrowac.

Gr Piwnik ? Gr Piwnitz ? 17/04/2015-nie mogę tej nazwy dopasować

Drogi Panie Thomsen(Thomson)?
Znajdue się jeszcze ciagle w Schippren (?_) kolo Piwnitz ?
Będę jednak w tych dniach przeniesiony do Garnizonu Allenstein w celu szkolenia.
01/03.2015 miałem Musztre na wolnym powietrzu po za tym nic szczególnego.
Proszę pozdrowić ……….
Bruno na końcu.

Re: Tłumaczenie feldpostu

: 22 sty 2016, 11:25
autor: asdic321
Gr. Piwnitz to Piwnice Wielkie w gm. Wielbark - stamtąd nadano pocztówkę.
Nie wiem jednak czy zwrot "...beim Schippen in Piwnitz" nie oznacza "przy łopacie w Piwnicach". Czy nie chodzi tu np o kopanie okopów, sypanie szańców lub coś podobnego?

Re: Tłumaczenie feldpostu

: 28 sty 2016, 06:55
autor: Prusak
Dziękuję wszystkim za okazaną pomoc a przy okazji stawiam :pijak:
asdic321 pisze:Gr. Piwnitz to Piwnice Wielkie w gm. Wielbark - stamtąd nadano pocztówkę.
Nie wiem jednak czy zwrot "...beim Schippen in Piwnitz" nie oznacza "przy łopacie w Piwnicach". Czy nie chodzi tu np o kopanie okopów, sypanie szańców lub coś podobnego?
Tą wersję trzeba będzie sprawdzić w terenie.